ЩО ТАКЕ МОВНИЙ ДОСТУП?
Мовний доступ – це ті послуги, які необхідні для забезпечення рівного доступу ЛВП до важливої інформації та діяльності. Коли і як ці послуги надаються – це складне питання, що вимагає багатодисциплінарного підходу. Бюро перепису населення США класифікує людей, які розмовляють іншою мовою, ніж англійська, як свою основну мову вдома, або розмовляють англійською не дуже добре, як обмежене володіння англійською мовою або LEP.
LEP є захищеним класом відповідно до законів штатів і федеральних законів. Закон штату та федеральний закон передбачає, що ненадання доступу до мови є дискримінацією за ознакою «національного походження». Таким чином, надання послуг мовної підтримки є цивільним правом.
Адміністратори на місцевому, державному та федеральному рівнях уряду зобов’язані надавати послуги мовної підтримки LEPs у їх юрисдикції. Оскільки LEP мають ті самі права, що й особи, які володіють лише англійською мовою, на доступ до державних послуг та важливої інформації, надання послуг мовного доступу не є обов’язковим.
Юридичний мандат відрізняється від округу до округу, штату до штату та сектору до сектора. Відсутність координації у наданні послуг мовного доступу призводить до дублювання зусиль, збільшення витрат і нечіткіх або нечітких інструкцій, які не підлягають виконанню. Занадто багато законів, які не взаємодіють один з одним, щоб регулювати доступ до мови, створює непередбачуваність у якості та рівні обслуговування. Відсутність координації послуг негативно впливає на одержувачів послуг.
ЩО ТАКЕ МОВНИЙ ДОСТУП?
Мовний доступ – це ті послуги, які необхідні для забезпечення рівного доступу ЛВП до важливої інформації та діяльності. Коли і як ці послуги надаються – це складне питання, що вимагає багатодисциплінарного підходу. Бюро перепису населення США класифікує людей, які розмовляють іншою мовою, ніж англійська, як свою основну мову вдома, або розмовляють англійською не дуже добре, як обмежене володіння англійською мовою або LEP.
LEP є захищеним класом відповідно до законів штатів і федеральних законів. Закон штату та федеральний закон передбачає, що ненадання доступу до мови є дискримінацією за ознакою «національного походження». Таким чином, надання послуг мовної підтримки є цивільним правом.
Адміністратори на місцевому, державному та федеральному рівнях уряду зобов’язані надавати послуги мовної підтримки LEPs у їх юрисдикції. Оскільки LEP мають ті самі права, що й особи, які володіють лише англійською мовою, на доступ до державних послуг та важливої інформації, надання послуг мовного доступу не є обов’язковим.
Юридичний мандат відрізняється від округу до округу, штату до штату та сектору до сектора. Відсутність координації у наданні послуг мовного доступу призводить до дублювання зусиль, збільшення витрат і нечіткіх або нечітких інструкцій, які не підлягають виконанню. Занадто багато законів, які не взаємодіють один з одним, щоб регулювати доступ до мови, створює непередбачуваність у якості та рівні обслуговування. Відсутність координації послуг негативно впливає на одержувачів послуг.
ЧОМУ ВАЖЛИВИЙ ДОСТУП МОВИ?
У 2021 році майже 71 мільйон американців потребують мовного доступу
Каліфорнія є домом для найбільшої частки LEP в країні. У штаті проживає приблизно 17,5 мільйонів LEP, що еквівалентно 44% населення Каліфорнії. Національна цифра ще більша — 71 мільйон, що еквівалентно 21,6 відсотка загального населення США. Усі цифри базуються на останніх оцінках перепису 2019 року .
Одна з поширених помилок полягає в тому, що всі LEP є іммігрантами. Насправді лише близько 26,8% каліфорнійців є іноземними громадянами. Каліфорнія має найвищий рівень мовного розмаїття. У 2015 році Бюро перепису населення повідомило, що в США розмовляють щонайменше 350 мовами, а лише в окрузі Лос-Анджелес розмовляють 185 різними мовами.
ШІСТЬ ПРОБЛЕМ, ЩО ВПЛИВАЮТЬСЯ НА ДОСТУП МОВУ
Загальні проблеми доступу до мови, які потребують розгляду в усіх галузях
Фінансування
Фінансування залишається основною проблемою, яка впливає на послуги доступності мови
Фінансування як основна проблема, що впливає на надання послуг мовної доступності. Агентства просять зробити більше за ту ж суму грошей. Наприклад, місцеві органи влади та державні установи повинні наймати додатковий двомовний персонал, навчати персонал, наймати перекладачів за контрактом, платити етнічні медіа та інвестувати в нове програмне забезпечення та технології. Для розробки та нагляду за розширеною операцією доступу до мов потрібні спеціальні кошти.
Законодавство
Закони відрізняються за обсягом і впливом, залишаючи ключові сфери незахищеними.
Існує нагальна потреба не тільки впроваджувати та виконувати діючі закони, але також необхідно прийняти нове законодавство. Програми, які мають доступ до мови, у деяких випадках мають недостатнє укомплектування, недостатнє фінансування та високу текучку кадрів.
Доступність мови зазвичай втрачається в морі конкуруючих пріоритетів. Наприклад, з 1973 року було кілька невдалих спроб внести зміни до Закону про двомовні послуги Dymally-Alatorre. Законодавці Каліфорнії протягом останніх кількох десятиліть запроваджували законопроекти про доступ до мов, але майже безуспішно. Однак щоразу, коли вноситься новий законопроект, він суттєво не відрізняється від попередніх ітерацій. Додатковими обмеженнями для законодавців Каліфорнії є федеральні мандати та той факт, що закони про доступ до мови відрізняються від штату до штату.
Відсутність загальновизнаних законів призводить до множини юридичних зобов’язань, які відрізняються від держави до держави, від мови до мови, від умови до умови та від установи до установи. Закони відрізняються за обсягом і впливом, залишаючи ключові сфери незахищеними. Різні рівні вимог залежать від того, чи фінансується агентство державою, чи федеральним, чи обома. У деяких випадках агенції можуть отримувати різні потоки фінансування. Отже, існують відмінності між установами та різноманітність послуг. У Каліфорнії діють різні закони для державних установ. Можуть бути більш конкретні закони про доступ до мов для виборів та державних програм (наприклад, Medi-Cal, Medicaid, соціального забезпечення тощо), які вимагають контакту з громадськістю.
Расова та етнічна приналежність
Існує клеймо, пов’язане з тим, що ви не володієте англійською мовою
Лінгвістично ізольовані групи населення відчувають різні несприятливі наслідки для здоров’я та економіки через свою неспроможність вільно та рівноправно отримати доступ до державних послуг, які є доступними для широкої громадськості, і використовувати їх. Без доступності мови значна частина населення не може користуватися тими ж захистами громадянських прав, які надаються всім іншим громадянам. Мовні бар’єри погіршують доступ ЛВП до інформації, яка рятує життя. У 2021 році дослідження, опубліковане журналом Американської медичної асоціації (JAMA) підкреслив різні соціальні та демографічні фактори, пов’язані з високим рівнем захворюваності (на 21,7% вище) і смертності (на 16,9% вище) від COVID-19. Ці фактори включають обмежене знання англійської мови, расу та інвалідність.
Не дуже добре володіти англійською – це статус, який перетинається з багатьма бар’єрами, такими як культурні, економічні та інші соціальні детермінанти здоров’я. Існує також стигма щодо того, що ви одномовний не розмовляєте англійською. Часто наявність акценту або неволодіння мовою може призвести до расового профілювання або дискримінації. LEP у багатьох випадках не знають про своє право на перекладача. LEP також можуть відчувати інші перешкоди, такі як низький рівень грамотності, що посилює мовний бар’єр. У 2019 році дослідницький проект перепису населення Сан-Хоакін виявив, що 65% латиноамериканців у долині Сан-Хоакін мають початкову або середню освіту рідною мовою.
Расова та етнічна приналежність є проблемною категорією, оскільки однакове ставлення до всіх і ненадання доступу до мови є нейтральною політикою/практикою. Нейтральна на обличчя політика або практика – це ті, які однаково ставляться до осіб, які говорять лише англійською мовою, та до неповноважених, але негативно впливають на LEP. Така практика призводить до різного впливу або дискримінації для класу, захищеного LEP, за ознакою «національного походження». Розмірна шкода – це термін, який використовується для ненавмисної дискримінації. Мовні бар’єри призводять до виключення з публічних програм, затримок чи відмов у наданні послуг, а також недостовірної чи неповної інформації. Цей розрив у доступі має реальні наслідки для всіх причетних, включно з не-LEPs.
Універсальна сертифікація
Загальноприйнятої сертифікації не існує
Ще однією серйозною перешкодою на шляху згуртованого та скоординованого доступу до мови є відсутність загальновизнаного стандарту для вимірювання кваліфікації та здібностей перекладача. Немає згоди щодо того, який рівень навчання є відповідним, і немає загальновизнаних критеріїв, за якими можна судити про кваліфікацію перекладачів у Каліфорнії чи по всій країні. Передача значення з однієї мови на іншу вимагає незвичайного володіння мовою. Двомовний персонал зазвичай залучається для виконання роботи з перекладача або усного перекладу без додаткової оплати, особливо тих, хто часто бере участь у публічних контактах, наприклад, співробітників офісу.
Сертифікація є механізмом забезпечення якості перекладу. Стандартна сертифікація може гарантувати, що змістовне спілкування відбувається відповідно до закону. Не існує загальновизнаної сертифікації на рівні штату чи федеральному рівні. Перекладачі, які виконують письмову роботу, можуть отримати сертифікат в Американській асоціації перекладачів (ATA). Сертифікати перекладача доступні для державних і федеральних судів. Медичні перекладачі можуть отримати сертифікацію через Національну раду сертифікації медичних перекладачів (NBCMI) або Комісію з сертифікації перекладачів у сфері охорони здоров’я (CCHI). Однак агентствам слід уникати занадто суворих сертифікаційних іспитів і надто високих очікувань, оскільки це може ще більше скоротити пул кваліфікованих спеціалістів.
Програма вимірювання та оцінки
Не існує систематичного методу вимірювання успіху
У Каліфорнії не існує систематичного способу відстеження зустрічей і результатів «публічних контактів». Немає системи відстеження для кількісної оцінки повернення інвестицій, коли йдеться про витрачені долари на доступ до мови в штаті. Публічні контакти є основною основою для запуску послуг мовного доступу. Багато проблем із цим процесом випливають із статутів, які не містять чітких вказівок. Неможливо витрачати долари платників податків на доступ до мови без можливості оцінити та виміряти успіх та ефективність. Один із способів вирішення цієї проблеми – включити доступ до мови як окремий бюджет. Подумайте про створення політики доступу до мови, яка чітко окреслює рамки, стратегії, відповідальність, ресурси та очікування.
Підзвітність та звітність
Сфера, яка потребує інвестицій та подальших досліджень
У Каліфорнії не існує органу, що здійснює правоохоронні заходи щодо невдач чи послуг доступу до невідповідної мови. Держава не має можливості перевірити, чи агенції залишають інформацію. Відповідно до Закону про Дімаллі-Алаторре агентства зобов’язані звітувати про документи, які вони розповсюджують. З переходом до цифрової епохи агентства завантажують документи в Інтернет; отже, повідомляється про невелику кількість документів, і немає надійного способу дізнатися, чи вони що-небудь пропускають. У Каліфорнії були численні спроби внести зміни до закону. Послуги перекладу запускаються лише на основі кількості публічних контактів.
«Якщо ти розмовляєш з людиною мовою, яку він розуміє, це впадає йому в голову.
Якщо ти розмовляєш з ним його мовою, це доходить до його серця».