Clarisse Laguardia
Les gens me demandent souvent pourquoi je suis passionné par l'accessibilité linguistique. Ma réponse a évolué au fil des ans, tout comme mon rôle et mon niveau d'expertise sur le sujet. Je suis l'une des rares personnes à avoir eu le privilège et l'occasion de faire l'expérience d'être immigrante et d'apprendre l'anglais comme langue seconde tard dans la vie.
De plus, j'ai travaillé sans relâche pour acquérir un niveau de maîtrise de l'anglais suffisant pour devenir ensuite traducteur et interprète, aidant d'autres collègues non anglophones. Au cours de ma carrière, j'ai eu l'occasion de travailler dans un district scolaire urbain pour aider les nouveaux arrivants et les familles et élèves aux compétences limitées. J'ai travaillé dans un grand système de santé où il est devenu encore plus évident que des services linguistiques de qualité sont essentiels. Mon expérience est précieuse et m'a motivé à plusieurs niveaux. Je peux sympathiser avec les minorités linguistiques et cela guide mon travail académique, professionnel et communautaire.
Pendant plus d'une décennie, j'ai participé activement à des conférences de l'industrie de la langue et suivi des cours de traduction et d'interprétation pertinents. J'ai appris les principes fondamentaux tels que le code de déontologie et les normes de pratique que respectent des professionnels qualifiés et crédibles. J'ai découvert les types de certifications et les organisations réputées qui prennent en charge l'accès aux langues. J'ai obtenu des certifications prestigieuses du National Board of Certified Interpreters et du Département d'État américain. J'ai obtenu un baccalauréat en communication interculturelle à l'Université d'État de Sacramento et j'ai suivi des séminaires sur la théorie et la pratique de la communication interculturelle à l'Institut de recherche interculturelle de Milan, en Italie. Plus tard, j'ai eu l'honneur d'être nommé par le gouverneur lorsque j'ai été nommé par le gouverneur Jerry Brown en tant que responsable de l'accès linguistique pour le California Complete Count - Census 2020 Office. En 2011, j'ai créé une petite entreprise pour fournir des services de traduction et d'interprétation dans la région de Sacramento.
Tout au long de ma carrière dans l'industrie de l'accès linguistique, j'ai observé et appris la fragmentation politique et administrative, le manque de sensibilisation, les facteurs fiscaux et politiques et les lacunes dans les données qui influencent la fourniture de services de soutien linguistique. Les services linguistiques ne se limitent pas aux mots : ils permettent de donner un sens à des cultures entières. J'en ai conclu que la façon dont nous parlons façonne notre façon de penser. Culture et langue vont de pair. Les traducteurs et interprètes traversent les frontières culturelles et linguistiques. Ils doivent connaître le registre le plus basique et le plus sophistiqué de deux langues ou plus. C'est une superpuissance. C'est ainsi que je sais que l'accès linguistique ne peut être pris à la légère. Un accès linguistique significatif ne se réalise pas sans qualité. J'ai appris l'importance de la formation pour ceux qui offrent des services linguistiques. J'ai construit ce site Web et écrit cette publication dans le cadre de mon projet culminant pour une maîtrise en politique publique et administration. Je me sens obligé d'utiliser toute mon expérience personnelle, académique et professionnelle pour aider à faire progresser l'accès aux langues en Californie et au-delà.