top of page
clarissa-3.jpg

クラリッサラガーディア

なぜ私が言語のアクセシビリティに情熱を注いでいるのかとよく聞かれます。私の対応は、このトピックに関する私の役割と専門知識のレベルと同様に、何年にもわたって進化してきました。私は、移民であり、晩年に第二言語として英語を学ぶ特権と機会を持った比較的少数の人々の一人です。

さらに、私は英語を流暢に話せるように頑張って、翻訳者や通訳者になり、他の英語を話さない人を助けました。私のキャリアの中で、私は都会の学区で働き、新参者や限られた熟練した家族や学生を助ける機会がありました。私は大規模な医療システムで働いていましたが、質の高い言語サービスが不可欠であることがさらに明らかになりました。私の経験は貴重であり、多くのレベルで私を動機づけてきました。私は言語的マイノリティに共感することができ、これは私の学問的、専門的、そしてコミュニティの仕事を導きます。   

10年以上の間、私は言語業界の会議に積極的に参加し、関連する翻訳と通訳のコースを受講しました。信頼できる訓練を受けた専門家が従う倫理規定や実践基準などの基本的な基礎について学びました。言語アクセスをサポートする認定の種類と評判の良い組織について学びました。私は、全国公認通訳者委員会と米国国務省から一流の資格を取得しました。私はサクラメント州立大学で異文化間コミュニケーションの学士号を取得し、イタリアのミラノにある異文化間研究所で異文化間コミュニケーションの理論と実践に関するセミナーを修了しました。その後、ジェリーブラウン知事から、カリフォルニア州国勢調査2020年国勢調査局の言語アクセスマネージャーとして任命されたときに、知事の任命者を務めることができました。 2011年、私はサクラメント地域で翻訳および通訳サービスを提供する小さな会社を立ち上げました。  

言語アクセス業界でのキャリアを通じて、私は政治的および行政的な断片化、意識の欠如、財政的および政治的要因、言語サポートサービスの提供に影響を与えるデータのギャップを観察し、学びました。言語サービスは言葉以上のものであり、文化全体を理解することを目的としています。私たちの話し方が私たちの考え方を形作ると私は結論付けました。文化と言語は密接に関係しています。翻訳者と通訳者は、文化的および言語的な国境を越えて移動します。彼らは、2つ以上の言語の最も基本的で最も洗練されたレジスターを知っている必要があります。それは超大国です。これが、言語アクセスを軽視できないことを私が知っている方法です。意味のある言語アクセスは、品質なしでは実現されません。言語サービスを提供する人々のためのトレーニングの重要性について学びました。私はこのウェブサイトを構築し、公共政策と行政の修士号を取得するための最高のプロジェクトの一環としてこの出版物を書きました。私は、個人的、学問的、および専門的な経験のすべてを活用して、カリフォルニアおよびそれ以降の言語アクセスを向上させることを強いられていると感じています。

bottom of page